Центр развития компетенций UNIVERSUM+
Института международных отношений казанского федерального университета,
Высшая школа иностранных языков и перевода
Института международных отношений казанского федерального университета
приглашают студентов вузов Российской Федерации и лиц с высшим образованием
к участию в
Competence-конкурсе
«Цифровые технологии и перевод:
TransFILMation Lab»
Концепция конкурса
Разработчики концепции
Задачи участников конкурса
Осуществить субтитрированный перевод отрывка аудиовизуального произведения с иностранного языка на русский язык:
На каждом этапе подразумевается использование участниками различных цифровых технологий.
Инструкцию по выполнению перевода участники получат в рамках технического задания.
Кроме того, необходимо посетить все обучающие мероприятия (вебинары и викторину).
Условия участия
Номинации
Перевод фрагмента художественного сериала
Перевод фрагмента научно-популярного фильма/сериала
Можно принять участие в обеих номинациях.
Рабочие языки конкурса
Английский и немецкий.
Перевод осуществляется на русский язык.
Порядок проведения конкурса
ЭТАП 1
ОРГАНИЗАЦИОННЫЙ
15 ноября - 12 декабря 2022 года
Регистрация и оформление на программу повышения квалификации.
ЭТАП 2
ВЫПОЛНЕНИЕ ТЕХНИЧЕСКОГО ЗАДАНИЯ И ОБУЧЕНИЕ
16 декабря 2022 года в 17:30
Вебинар
"Современные технологии в аудиовизуальном переводе"
Спикер - Ксения Олеговна Просюкова
20 декабря 2022 года в 17:30
Вебинар
"Редактор - это чистая техника или что-то большее?"
Спикер - Ян Арт
20 – 24 декабря 2022 года
Участники получают на свой электронный адрес материалы для перевода.
Одновременно они получают технические требования, в соответствии с которыми нужно будет оформить перевод.
25 декабря 2022 года – 20 апреля 2023 года
Участники выполняют переводы и присылают их по электронному адресу: transfilmationlab@yandex.ru
Просим учесть: прием готовых работ возможен только после посещения всех вебинаров, то есть с 12 марта по 20 апреля 2023 года включительно.
11 февраля 2023 года в 17:30
Вебинар
"Аудиовизуальный перевод как актуальное направление подготовки переводчиков"
Спикер - Олеся Владимировна Бабенко
18 февраля 2023 года в 17:30
Вебинар
"Креативные практики в аудиовизуальном переводе"
Спикер - Евгения Дмитриевна Малёнова
25 февраля 2023 года в 17:30
Вебинар
"Аудиовизуальный перевод в сфере бизнеса, маркетинга и рекламы (английский язык)"
Спикер - Кирилл Евгеньевич Калинин
4 марта 2023 года в 17:30
Вебинар
"Типичные ошибки начинающих переводчиков"
(на материале конкурса перевода "Немецкая литература XXI века")
Спикер - Ольга Игоревна Донецкая
11 марта 2023 года в 17:30
Викторина
"Цифровые технологии в работе переводчика"
Ведущая - Лада Игоревна Алексеева
Призы - книги
ЭТАП 3
ПОДВЕДЕНИЕ ИТОГОВ И НАГРАЖДЕНИЕ
29 апреля 2023 года в 14:00
Обучающий вебинар по анализу переводов
29 апреля 2023 года в 14:00
Награждение победителей и призёров
Повышение квалификации
Участие во всех образовательных мероприятиях, проводимых в рамках конкурса, является обязательным. Во-первых, потому, что это поможет лучше понять задание, цели и задачи выполняемого проекта. Во-вторых, полученные знания значительно повысят качество перевода и технической реализации задания. В-третьих, все участники получат удостоверение о повышении квалификации установленного образца по программе "Цифровые технологии и перевод: TransFILMation Lab" (72 ак ч.).
Почему это важно? Потому что удостоверение поможет в формировании профессионального портфолио выпускника. По окончании вуза студенты будут иметь не только диплом, но и документ, подтверждающий наличие практических компетенций. Кроме того, итоговые работы могут быть выставлены на сайте (по желанию участников). Так что потенциальный работодатель сможет оценить ваш практический опыт.
Для получения удостоверения вы будете зачислены в КФУ на программу повышения квалификации. Успешно выполненное проектное задание будет считаться итоговой аттестацией. Участие в обучающих вебинарах, консультациях и прочих мероприятиях - это и есть полноценный процесс обучения и получения практического опыта.
Для зачисления на программу с вами будет заключен договор. Стоимость удостоверения - 500 рублей.
После регистрации вам по электронной почте будет отправлен пакет документов (договор, заявление, согласие на обработку персональных данных, реквизиты для оплаты) и инструкция по их заполнению. Обращаем ваше внимание, что копию платежного документа необходимо прислать до 14 декабря 2022 года.
Призы
Спикеры
Ключевые проекты 2021 года: Kazan Summit, Russian Venture Forum, форум «Здоровые города», Международный форум по педагогическому образованию IFTE-2021, Kazan Digital Week, TCI conference, «Россия - спортивная держава», международные учения ВОЗ и Роспотребнадзора, форум «Россия-Африка: экономика, политика, история, культура» и т.д.
Автор ряда учебных пособий по переводу.
Рабочие языки: английский, арабский, испанский.
Доцент Омского государственного университета им. Ф. М. Достоевского, кандидат филологических наук, и.о. декана факультета филологии, переводоведения и медиакоммуникаций. Член Правления Союза переводчиков России.
Директор по производству компании «Альба Мультимедиа», аудиовизуальный переводчик, опыт сотрудничества с компаниями «Netflix», «Amazon Prime», «Deep Dub», «Старт» и другими.
Заведующий кафедрой теории и практики французского языка и перевода Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова, руководитель СНО «Актуальные проблемы современного переводоведения».
Руководитель Центра развития компетенций UNIVERSUM+, Институт международных отношений КФУ, руководитель направления "Немецкий язык", доцент кафедры теории и практики перевода Высшей школы иностранных языков и перевода Института международных отношений КФУ, кандидат педагогических наук.
Ответственная за внедрение электронного обучения и дистанционных образовательных технологий Института международных отношений КФУ.
Член Межрегиональной ассоциации учителей и преподавателей немецкого языка.
Автор 100 научных публикаций, разработчик 30 программ дополнительного профессионального образования.
Председатель оргкомитета конкурса перевода «Немецкая литература XXI века».
Преподаваемые курсы:
Немецкий язык как иностранный
Профессионально-ориентированный перевод
Язык СМИ
Страноведение Германии, Австрии и Швейцарии
Межкультурная коммуникация
Общедидактические аспекты в обучении иностранным языкам
Методика преподавания немецкого языка
Руководство международными проектами:
Акселератор решений и проектов в области развития потенциала человека "Mission: Talent"
Всероссийский марафон "Путешествовать и исследовать: создавая будущее с Александром фон Гумбольдтом"
Международная конференция "Германо-Российские отношения в условиях "поворота России на Восток": влияние на сотрудничество в экономике, науке и образовании"
Международная программа "Тандем"
Международный молодежный инновационный форум "Россия и мир - 2020"
Преподаватель немецкого языка и специалист по учебно-методической работе в Центре развития компетенций UNIVERSUM+ ИМО КФУ, магистр лингвистики.
Защитила магистерскую диссертацию "Целевая аудитория современной русскоязычной анимации (на материале студий "Мельница" и "Петербург"). Особенности перевода русскоязычной анимации на английский язык".
Экспертная комиссия
Жюри
Организационный комитет